– 21 Mayıs 2010: Panel organizesi ve moderatörlük : “Die Leiden des Übersetzers” ÜbersetzerInnen und ihre Werke” , “Çevirmenin Çilesi” Çevirmenler ve Eserleri”, 2. bölümün moderatörü: Turgay Kurultay Söyleşiye katılan çevirmenler : İngrid İren, Yadigar Eğit, Kasım Eğit, Senail Özkan, Vedat Çorlu, Çağlar Tanyeri – » Afişler için lütfen tıklayın! | Toplantı İstanbul Orient Enstitüsü’nden Dr. Richard Wittmann ile Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından ortaklaşa düzenlenmiştir. Edebiyat Fakültesi öğretim üyeleri, öğrencileri, çevirmenler ve farklı üniversitelerden katılım Edebiyat Fakültesi ,Kurul Odası |
– 5 Mart 2010: Ankara Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi, Tefsir Bölümü Başkanı Prof. Dr. Salih Akdemir’in verdiği ” Türkiye’de ve Dünyada Yayınlanmış Kur’an Çevirilerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesi ” başlıklı konferansın organizesi – » Afişler için lütfen tıklayın! | Organize Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından yapılmıştır Edebiyat Fakültesi öğretim üyeleri ve öğrenciler, İlahiyat Fakültesi öğretim üyeleri ve öğrenciler, farklı üniversiteden katılım |
– 16.12.2005: Çeviribilimci Prof. Dr. Hans Vermeer`in İstanbul Üniversite`sinde konferansı (Doç. Dr. Alev Bulut ve Ar. Gör. Rana Kahraman ile birlikte) | Organize Almanca ve İngilizce Mütercim Tercümanlkı Anabilim Dalları tarafından yapılmıştır. Almanca, Fransızca ve İngilizce Anabilim Dalı Öğretim Elemanları ve öğrencilerine Konferans |
– 07.10.2002: Çeviribilimci Prof. Dr. Hans Vermeer`in İstanbul Üniversitesi`nde konferans vermesi için gerekli düzenleme Bkz. » » http://www.ceviribilim.blogspot.com/ | Almanca, Fransızca ve İngilizce Anabilim Dalı Öğretim Elemanları ve öğrencilerine Konferans |
– 24. -25.04.2001: Türkiye`de Çevirmen Olmak | İstanbul Üniversitesi, Almanca, İngilizce, Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları tarafından, Çeviri Derneği, Boğaziçi ve Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları`yla yapılan işbirliğiyle düzenlenmiştir. |
– 20. -21.04.2000: Sözlü Çeviri Eğitimi: Koşullar, Sorunlar, Alternatifler | İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Almanca, İngilizce, Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları |
– 29.04.1999: Çeviri Eğitiminde Uzmanlık Alanları ve Piyasa Uygulamaları | İstanbul Üniversitesi, Çeviri Bölümü Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı |
– 23. -24.07.1996: Türkiye’de Çeviri Bölümlerinde Eğitim Koşulları ve Gelişim Olanakları (Türkiye`deki bütün çeviri bölümlerinin katıldığı ilk toplantı) | İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviri Bölümü. Türkiye’de o tarihlerde eğitim veren altı çeviribilim bölümü ilk kez biraya gelerek çeviri eğitimine yönelik sorunları tartışmışlardır. |