Katkım Bulunan Toplantı & Konferanslar

– 21 Mayıs 2010: Panel organizesi ve moderatörlük : “Die Leiden des Übersetzers” ÜbersetzerInnen und ihre Werke” , “Çevirmenin Çilesi” Çevirmenler ve Eserleri”, 2. bölümün moderatörü: Turgay Kurultay Söyleşiye katılan çevirmenler : İngrid İren, Yadigar Eğit, Kasım Eğit, Senail Özkan, Vedat Çorlu, Çağlar Tanyeri

– » Afişler için lütfen tıklayın!
Toplantı İstanbul Orient Enstitüsü’nden Dr. Richard Wittmann ile Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından ortaklaşa düzenlenmiştir.

Edebiyat Fakültesi öğretim üyeleri, öğrencileri, çevirmenler ve farklı üniversitelerden katılım Edebiyat Fakültesi ,Kurul Odası
– 5 Mart 2010: Ankara Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi, Tefsir Bölümü Başkanı Prof. Dr. Salih Akdemir’in verdiği ” Türkiye’de ve Dünyada Yayınlanmış Kur’an Çevirilerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesi ” başlıklı konferansın organizesi

– » Afişler için lütfen tıklayın!
Organize Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı tarafından yapılmıştır

Edebiyat Fakültesi öğretim üyeleri ve öğrenciler, İlahiyat Fakültesi öğretim üyeleri ve öğrenciler, farklı üniversiteden katılım
– 16.12.2005: Çeviribilimci Prof. Dr. Hans Vermeer`in İstanbul Üniversite`sinde konferansı (Doç. Dr. Alev Bulut ve Ar. Gör. Rana Kahraman ile birlikte)Organize Almanca ve İngilizce Mütercim Tercümanlkı Anabilim Dalları tarafından yapılmıştır. Almanca, Fransızca ve İngilizce Anabilim Dalı Öğretim Elemanları ve öğrencilerine Konferans
– 07.10.2002: Çeviribilimci Prof. Dr. Hans Vermeer`in İstanbul Üniversitesi`nde konferans vermesi için gerekli düzenleme
Bkz. » » http://www.ceviribilim.blogspot.com/
Almanca, Fransızca ve İngilizce Anabilim Dalı Öğretim Elemanları ve öğrencilerine Konferans
– 24. -25.04.2001: Türkiye`de Çevirmen Olmakİstanbul Üniversitesi, Almanca, İngilizce, Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları tarafından, Çeviri Derneği, Boğaziçi ve Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları`yla yapılan işbirliğiyle düzenlenmiştir.
– 20. -21.04.2000: Sözlü Çeviri Eğitimi: Koşullar, Sorunlar, Alternatiflerİstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Almanca, İngilizce, Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalları
– 29.04.1999: Çeviri Eğitiminde Uzmanlık Alanları ve Piyasa Uygulamalarıİstanbul Üniversitesi, Çeviri Bölümü Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
– 23. -24.07.1996: Türkiye’de Çeviri Bölümlerinde Eğitim Koşulları ve Gelişim Olanakları (Türkiye`deki bütün çeviri bölümlerinin katıldığı ilk toplantı)İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviri Bölümü. Türkiye’de o tarihlerde eğitim veren altı çeviribilim bölümü ilk kez biraya gelerek çeviri eğitimine yönelik sorunları tartışmışlardır.