Wenn ich dich küsse Wenn ich dich küsse ist es nicht nur dein Mund nicht nur dein Nabel nicht nur dein Schoß den ich küsse ich küsse auch deine Fragen und deine Wünsche ich küsse dein Nachdenken deine Zweifel und deinen Mut deine Liebe zu mir und deine Freiheit von mir deinen Fuß der hergekommen ist und der wieder fortgeht ich küsse dich wie du bist und wie du sein wirst morgen und später und wenn meine Zeit vorbei ist | Seni öptüğümde Seni öptüğümde Salt dudaklarını öpmüyorum Salt göbeğinin deliğini Salt kucağının sıcaklığını Öpmüyorum Senin soru(n)larını da öpüyorum Senin isteklerini de öyle Senin daldığın düşünceleri öpüyorum İkilemlerini ve cesaretini Senin bana olan sevgini ve benden bağımsızlığını Bana gelen Ve yine gidecek olan ayağını Ben seni Olduğun gibi öpüyorum Ve seni Yarın ve çok sonraları ve benden sonra Nasıl olacaksan O halinle öpüyorum. Çevirmen: Sakine Eruz |
Yalnızlık Yalnızlık paylaşılmaz. Paylaşılsa yalnızlık olmaz. | Einsamkeit Einsamkeit ist keine Teilsamkeit. Wäre sie teilsam, so wäre es nicht einsam. Çevirmen: Sakine Eruz |
Kapılar bir kapıdan güle doğru güle doğru çıkacaksın bu kapıdan güle çıkılır geceyarısı ay altından göle yürünür gün başında sular durulur öğleden sonra ayna kırılır akşam yangından kuşlar tutuşur bu kapıdan yola çıkılır bu kapı babil’dedir demirdir ve gökçedir bu dilenci körebedir hep bu kapıda dilenir eşiğinde kimi diken kimi yeşiller birikir bu şarkıda bu kapıdan giren çıkan selamlanır bu kapı eski çin’dedir kalbur zaman içindedir bu kapıdan güle doğru güle doğru koşacaksın | Das Tor Von einem Tor gehst du zur Rose Zur Rose hin Dieses Tor führt zur Rose Um Mitternacht unter dem Mondenschein geht’s zum See Beim Tagesaufbruch ruht das Gewässer Am Nachmittag zerbricht der Spiegel Am Abend, verfängt sich das Feuer in den Vögeln Von diesem Tor bricht man auf Dieses Tor ist in Babylon Es ist aus Eisen und ist das Himmlische Dieser Bettler ist der mit den verbundenen Augen Er bettelt immerfort an diesem Tor Am Fusse häufen sich abwechselnd Stacheln und Grünes In diesem Lied begrüsst man alle, die ein und ausgehen durch das Tor Dieses Tor ist in dem alten China Es war einmal vor langer langer Zeit Du wirst zur Rose zur Rose hineilen durch dieses Tor Çevirmen: Sakine Eruz |
Kış Bitti “Vedalaşmaların ilmini yaptım ben,” Sürgünlerin uzmanlığını. Bir vapur nasıl kalkar bir limandan. Tren nasıl acı acı öter, öğrendim. Yıllarca mektuplarla yaşadım. Kaçak tütün,yasak yayın Larla beslendim. Unutmadım. Unutmadım. En çok yelkenleri özledim Bozkırın buzlu yalnızlığında. Dağlar yoktu, dağlar yoktu, Rüzgârlara yaslandım. Çılgın mıydım, tutsak mıydım Yüreğinde karanlığın? Kan kurudu – Ben gül oldum açıldım. | Vorbei ist der Winter “Ich habe die Kunst studiert, Abschied zu nehmen” Ich bin der Fachmann fürs Exil Ich habe in Erfahrung gebracht, wie ein Schiff in See sticht Wie der Zug wehmütig pfeift Jahr für Jahr lebte ich von Briefen Ich ernährte mich mit Schmuggeltabak und verbotenen Publikationen Habe nicht vergessen. Konnte nicht vergessen Am meisten sehnte ich mich nach Segelboten In der eisigen Einsamkeit der Steppe Keine Berge gab es, keine Berge Ich lehnte mich an den Wind War ich von Sinnen, war ich gefangen Im Herzen der Finsternis? Ausgedörrt war das Blut Ich blühte auf zur Rose Çevirmen: Sakine Eruz |