Mart/Nisan 2011 – Ya tutsaydı Bâleybelen ve Esperanto! 1574 Mehmet Muhiddin (Muhyî) – 1887 Ludwig Zamenhof
“Doğu ve Osmanlı Devleti için Bâleybelen ortak dilinin yaratıcısı, çağdaş dilbilimsel bulgulardan ve 1887 yılında Zamenhof’un Batı dilleri için önerdiği ortak dil Esreranto’dan yaklaşık üç asır önce (1574), dilin insanlara özgü, rastlantısal sözcüklerden oluşan bir dizge olduğunu söylüyor ve bu konuda fikir üretmekle kalmıyor bütün bu düşüncelerini dizgesel olarak kaleme de alıyor.” (Çeviribilim dergisi 2011: sayı 3, sayfa 6) Kaynak : Çeviribilim incelemeleri dergisi, iki ayda bir yayımlanır, Sayı 03. Mart-Nisan 2011, Sorumlu yazı işleri müdürü: Sabri Gürses, s. 6
” Bugün İstanbul’u Nasıl Dinlersem, “doğru(?)” dinlemiş olurum?”
LACİVERT, Öykü ve Şiir Dergisi, Temmuz-Ağustos 2011, Yıl:7, sayı: 40, s. 56-59 | | ![]() |
2010 – Çevirmenin Notu : “Osmanlı Devleti’nde Basın 1”, Çevirmenin Notu 12/13, Çeviri Edebiyatı Dergisi, 10/2010, s. 75-80
2010 – “Osmanlı Devleti’nde ve Kastamonu’da Çokkültürlülük”, Kastamonu Sıla Dergisi, Yıl : 2, Sayı : 4, Ocak-Şubat 2010, s. 50-51
2009 – “Duraksız Kültürler Diyarı: Fablların Gizemli Yolculuğu ve Çevirmenler” Çevirmenin Notu, Çeviri Edebiyat Dergisi, Sayı 7, yayın yönetmeni : Tozan Alkan 2009, s. 135-139
2009 – “Çeviri Nedir? Su gibi berhudar/aziz ol evladım!”, Sözcükler, Sayı 17, Ocak, Şubat 2009, Yazı İşleri Sorumlusu : Turgay Fişekçi, s. 112 – 116 | | |